oc

Ghi chú: Chữ kư của quư vị cần phải có đầy đủ Họ Tên và Địa Chỉ mới có giá trị.

Số người đă kư

THỈNH NGUYỆN THƯ

 Yêu cầu Liên Hiệp Quốc và Các Nước Thành Viên đă kư trong Hiệp Định Paris 1973 tái hop Hội Nghị Quốc Tế Về Việt Nam nhằm trả lại Sự Thật Lịch Sử và Công Bằng cho Quân, Dân Việt Nam Cộng Ḥa và Hoa Kỳ 

Ngày 8 Tháng 8 Năm 2010 

Kính Gởi :       - Ông BAN KI-MOON Tổng Thư Kư Liên Hiệp Quốc

- Chính Phủ Các Nước HOA KỲ, PHÁP, ANH, NGA, CANADA, HUNGARY, BALAN và INDONESIA,  

Chúng tôi kư tên dưới đây là những Quân, Dân, Cán, Chính của Nước Việt Nam Cộng Ḥa hiện đang c̣n sống tại Việt Nam hoặc đang lưu vong tỵ nạn Cộng Sản trên khắp Thế Giới và những người yêu mến đất nước Việt Nam Cộng Ḥa, trân trọng gởi lời thỉnh cầu nầy đến Ông Tổng Thư Kư Liên Hiệp Quốc và Chính Phủ các Nước đă kư kết trong Hiệp Định Paris 1973 ngoại trừ Cộng Ḥa Nhân dân Trung hoa, Việt Nam Dân Chủ Cộng Ḥa (Đă đổi tên Nước) và Chính Phủ Cách Mạng Lâm Thời Cọng Ḥa Miền Nam Việt Nam (Đă không c̣n nữa). 

- Xét rằng biến cố 30/4/1975 là thời điểm mà Cộng Sản Hà Nội đă dùng vũ lực, leo thang chiến tranh, để cưỡng chiếm Việt Nam Cộng Ḥa. Đó là một chiến thắng gian lận, một sự đầu hàng vi hiến v́ Cộng Sản Hà Nội đă hoàn toàn vi phạm Hiệp Định Paris mà chính họ đă kư kết trước đó vào ngày 27 tháng 1 năm  1973, và Định Ước Quốc Tế về Việt Nam vào ngày 2 tháng 3 năm 1973, mà trong những tài liệu đó họ đă cam kết tôn trọng sự toàn vẹn lănh thổ của Nước Việt Nam Cọng Ḥa, cam kết chấm dứt chiến tranh, tái lập ḥa b́nh để tiến tới một cuộc tổng tuyển cử công bằng tự do dưới sự giám sát của quốc tế. (Điều 9 và Điều 15/ HĐ Paris)  

- Xét rằng sau khi kư kết Hiệp Định Paris, Hoa Kỳ và các nước đồng minh đă thi hành một cách nhanh chóng những điều đă cam kết như :  rút quân, tháo gỡ tất cả các phương tiện chiến tranh ..v..v… th́ ngược lại Cộng Sản Hà Nội đă huy động thêm 15 Sư Đoàn chủ lực, từ miền Bắc xâm nhập vào miền Nam, gia tăng cường độ chiến tranh để rồi cuối cùng cưỡng chiếm và xâm lăng toàn bộ lănh thổ của Nước Việt Nam Cộng Ḥa là hoàn toàn vị phạm Hiệp Định Paris 1973.  

- Xét rằng sau khi xâm lăng Việt Nam Cộng Ḥa, Cộng Sản Hà Nội đă bắt bớ, cầm tù, đày ải và sát hại hàng triệu quân, dân, cán, chính VNCH,  đó là một tội ác chiến tranh, tội ác diệt chủng chống nhân loại, là hoàn toàn trái với công pháp quốc tế cũng như hiến chương Liên Hiệp Quốc. Cần biết là Việt Nam Cộng Ḥa trước năm 1975 cũng là một hội viên kỹ thuật, một quan sát viên của Liên Hiệp Quốc. 

- Xét rằng sau ngày Cộng Sản Hà Nội xâm lăng Việt Nam Cộng Ḥa, họ đă thi hành một chính sách vô cùng dă man, phi nhân bản đối với những người không kịp vượt thoát ra khỏi Nước: Đó là chính sách lùa dân lên vùng kinh tế mới, hay cưỡng bách thi hành nghĩa vụ lao động, nghĩa vụ quân sự để cướp đoạt nhà cửa, đất đai ruộng vườn và tài sản, đồng thời cô lập trả thù, gây khó khăn tới mức độ cùng quẫn, đối với hàng trăm ngàn thương phế binh, cô nhi quả phụ tử sĩ Việt Nam Cọng Ḥa cũng như thân nhân và gia đ́nh của họ.  

- Xét rằng trong 35 năm qua, Cộng Sản Hà Nội vẫn không ngừng dùng bạo lực sắt máu để đàn áp, hành hạ, tra tấn, đánh đập, thậm chí bỏ tù, thủ tiêu quân, dân, cán, chính Việt Nam Cộng Ḥa. Cộng Sản Hà Nội đă thẳng tay triệt hạ những người bất đồng chính kiến, những ai lên tiếng v́ tự do dân chủ nhân quyền, v́ tự do tôn giáo, thảy đều bị cấm truyền bá, bị cô lập và bị đặt ra ngoài ṿng pháp luật …v..v… khiến  hàng triệu người phải bỏ nước ra đi lánh nạn, hàng trăm ngàn người đă bị Cộng sản Hà Nội bắt bỏ tù giam giữ đày đọa, hoặc giết chết, hoặc tử nạn trên đường biển, đường bộ.  

- Xét rằng hải đảo Hoàng Sa, Trường Sa cũng như thềm lục địa của Nước Việt Nam Cộng Ḥa được nới rộng đến 350 hải lư, từ vĩ tuyến 17 trở xuống là thuộc chủ quyền của Nước Việt Nam Cộng Ḥa, điều nầy đă được minh thị rơ ràng trong văn bản Hiệp Định Geneve 1954 và đồng thời cũng được bảo đảm sự toàn vẹn lănh thổ qua Hiệp Định Paris 1973. Do đó việc Chính Phủ Cộng Ḥa Nhân Dân Trung Hoa dùng vũ lực để xâm chiếm hải đảo và biển của Nước Việt Nam Cộng Ḥa là hoàn toàn vi phạm tất cả những ǵ mà họ đă từng kư kết và cam kết.   

- Xét rằng Việt Nam Cộng Ḥa vẫn c̣n tồn tại và hiện hữu, do sự xâm lăng của Cộng Sản Hà Nội qua các vi phạm trầm trọng Hiệp Định Geneve 1954 Và Hiệp Định Paris 1973. Do đó dựa trên công pháp quốc tế và hiến chương của  Liên Hiệp Quốc, Chính Phủ VNCH hiện đang lưu vong hải ngoại là một Chính Phủ Ngoài Lănh Thổ, biểu hiện qua lá cờ VNCH treo ở đâu th́ nơi đó là nơi sinh sống tạm thời của quân, dân, cán, chính VNCH trong khi chờ đợi công lư được sáng tỏ và quê hương được quang phục. Chính Phủ Việt Nam Cộng Ḥa vô cùng biết ơn các Nước bạn, các tổ chức cứu trợ, đă v́ ḷng nhân đạo mà cưu mang giúp đỡ cho tập thể Người Việt tỵ nạn Cộng Sản nói chung trên khắp thế giới, trong giai đoạn khó khăn nẩy.       

Bởi các nhận định nêu trên. 

Chúng tôi, là những quân, dân, cán, chính của Nước Việt Nam Cộng Ḥa từ trong Nước, ngoài Nước, trân trọng thỉnh cầu Ông Tổng Thư Kư Liên Hiệp Quốc cũng như Chính Phủ các Nước Thành Viên liên hệ trong Hiệp Định Paris 1973, hăy v́ công lư và  lương tâm nhân loại, hăy v́ danh dự và trách nhiệm của các Nước đă tham gia kư kết trong Hiệp Định Paris 1973 mà đồng thuận để yêu cầu Liên Hiệp Quốc tái họp một Hội Nghị Quốc Tế Về Việt Nam dựa trên điều 7 b, nhằm tái xét và yêu cầu hai Nước Việt Cộng cũng như Tàu Cộng phải chấp hành đúng đắn Hiệp Định Paris 1973.  

-   Thứ Nhất : Cộng Sản Hà Nội mà nay là Nước Cộng Ḥa Xă Hội Chủ Nghĩa Việt Nam phải rút lui toàn bộ ra khỏi lănh thổ của Nước Việt Nam Cộng Ḥa từ vĩ tuyến 17 trở xuống và hoàn trả lại tất cả những ǵ của Việt Nam Cộng Ḥa cho nhân dân Việt Nam Cộng Ḥa.  

-   Thứ Hai :  Cộng Ḥa Xă Hội Chủ Nghĩa Việt Nam phải hoàn toàn chịu trách nhiệm về tất cả các thương tổn đă gây ra cho quân, dân, cán, chính VNCH từ tinh thần đến vật chất cũng như phải trả lại tất cả các tài sản của quốc gia Việt Nam Cọng Ḥa kể cả các tài nguyên thiên nhiên đă khai thác trục lợi trên lănh thổ, lănh hải của Nước Việt Nam Cộng Ḥa. 

-   Thứ Ba :  Cộng Ḥa Nhân Dân Trung Hoa phải rút lui toàn bộ ra khỏi các hải đảo Hoàng Sa, Trường Sa, vùng Tây Nguyên và bất cứ nơi nào thuộc chủ quyền của Nước Việt Nam Cộng Ḥa đồng thời phải chịu trách nhiệm về tất cả các thiệt hại đă gây ra.  

-   Thứ Tư : Trong tinh thần hiếu ḥa và nhân bản. Chính Phủ  Việt Nam Cộng Ḥa có thể chấp nhận một giải pháp dung ḥa để tránh mọi xung đột đổ máu đó là : Toàn bộ Miền Bắc và Miền Nam Việt Nam sẽ đặt dưới sự điều hành, giám sát và bảo vệ ḥa b́nh của Liên Hiệp Quốc trong thời hạn ít nhất là 2 năm, trước khi tiến tới một cuộc Tổng Tuyển Cử tự do công bằng để cho nhân dân 2 miền Nam, Bắc tự quyết định chọn lấy một thể chế chính trị trên đất nước Việt Nam cũng như chọn người lănh đạo điều hành Chính Phủ từ địa phương tới trung ương. Dựa trên điều 9 và điều 15 của Hiệp Định Paris 1973 về quyền tự quyết và thống nhất đất nước. 

-   Thứ Năm: Trong mọi trường hợp, nếu Cộng Sản Hà Nội và Cộng Sản Trung Hoa vẫn bất hợp tác, cố t́nh xé bỏ Hiệp Định, xem thường Liên Hiệp Quốc và Các Nước Thành Viên đă tham gia kư kết trong Hiệp Định Paris 1973. Chúng tôi, quân, dân, cán, chính VNCH từ trong Nước, ngoài Nước  tha thiết kêu gọi sự hỗ trợ của thế giới tự do về cuộc chiến đấu chính nghĩa của chúng tôi dưới mọi h́nh thức, nhằm giải phóng quê hương đă bị Cộng Sản Hà Nội và Trung Cộng  xâm lăng một cách trắng trợn.               

ĐỒNG KƯ TÊN 

                                                   P  H  Ụ        Đ  Í  N  H

                           I/ Trích từ Hiệp Định Ba Lê (27/01/1973)

                                                      =======

A.  Điều 1.   

               Hoa Kỳ và các nước khác tôn trọng độc lập, chủ quyền, thống nhất, toàn vẹn lănh thổ của nước Việt Nam như Hiệp định Giơ-ne-vơ năm một ngh́n chín trăm năm mươi tư về Việt Nam đă công nhận.  

     Điều 3. 

               a) ………

               b) ………

               c)  Các lực lượng chính quy thuộc mọi quân chủng và binh chủng và các lực lượng không chính quy của các bên ở miền Nam Việt-Nam  phải ngừng mọi họat động tấn công nhau và triệt để tuân theo những điều quy định sau đây:

               -  Ngăn cấm mọi hoạt động vũ lực trên bộ, trên không và trên biển;

               -  Ngăn cấm mọi hành động đối địch, khủng bố và trả thù của cả hai bên. 

B.  Điều 7. 

               Từ khi thực hiện ngừng bắn cho đến khi thành lập Chính Phủ nói ở Điều 9 (b) và Điều 14 của Hiệp định này, hai bên miền Nam Việt Nam sẽ không được nhận đưa vào miền Nam Việt Nam quân đội, cố vấn quân sự và nhân viên quân sự, kể cả nhân viên quân sự kỹ thuật, vũ khí, đạn dược và dụng cụ chiến tranh. 

     Điều 15. 

              Việc thống nhất nước Việt Nam sẽ được thực hiện từng bước bằng phương pháp ḥa b́nh trên cơ sở bàn bạc và thỏa thuận giữa miền Bắc và miền Nam Việt Nam, không bên nào được cưỡng ép hoặc thôn tính bên nào và không có sự can thiệp của nước ngoài. Thời gian thống nhất sẽ do miền Bắc và miền Nam Việt Nam thỏa thuận.          

Trong khi  chờ đợi thống nhất :

               a) Giới tuyến quân sự giữa hai miền tại vĩ tuyến thứ mười bảy chỉ là tạm thời và không phải là một ranh giới về chánh trị hoặc về lănh thổ, như quy định trong đoạn 6 của tuyên bố cuối cùng của Hội nghị Giơ-ne-vơ năm một ngh́n chín trăm năm mươi tư.  

               b) Miền Bắc và miền Nam Việt Nam sẽ tôn trọng khu phi quân sự ở hai bên giới tuyến quân sự tạm thời. 

   Điều 20. 

              a)  Các bên tham gia Hội nghị Pa-ri về Việt Nam phải triệt để tôn trọng Hiệp định Giơ-ne-vơ năm một ngh́n chín trăm năm mươi tư về Cam-pu-chia và Hiệp định Giơ-ne-vơ năm một ngh́n chín trăm sáu mươi hai về Lào đă công nhận các quyền dân tộc cơ bản của nhân dân Cam-pu-chia và nhân dân Lào: độc lập, chủ quyền, thống nhất và toàn vẹn lănh thổ của các nước đó. Các bên phải tôn trọng nền trung lập của Cam-pu-chia và Lào. 

              Các bên tham gia Hội nghị Pa-ri về Việt Nam cam kết không dùng lănh thổ của Cam-pu-Chia và lănh thổ của Lào để xâm phạm chủ quyền và an ninh của nhau và của các nước khác. 

              b)  Các nước ngoài sẽ chấm dứt  mọi họat động quân sự ở Cam-pu-chia và Lào, rút hết và không đưa trở lại vào hai nước đó quân đội, cố vấn quân sự và nhân viên quân sự, vũ khí, đạn dược và dụng cụ chiến tranh.  

C.  Điều 11. 

              Ngay sau khi ngừng bắn, hai bên miền Nam Việt Nam sẽ : 

               -  Thực hiện ḥa giải và ḥa hợp dân tộc, xóa bỏ thù hằn, cấm mọi hành động trả thù và phân biệt đối xử với những cá nhân hoặc tổ chức đă hợp tác với bên này hoặc bên kia;  

               -  ……….   

D.  Điều 9. 

Chính phủ Hoa Kỳ và Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng ḥa cam kết tôn trọng những nguyên tắc thực hiện quyền tự quyết của nhân dân miền Nam Việt Nam sau đây : 

               a)  Quyền tự quyết của nhân dân miền Nam Việt Nam là thiêng liêng, bất khả xâm phạm và phải được tất cả các nước tôn trọng; 

              b)   Nhân dân miền Nam tự quyết định tương lai chính trị của miền Nam Việt Nam thong qua tổng tuyển cử thật sự tự do và dân chủ, có giám sát quốc tế. 

    Điều 11. 

             Ngay sau khi ngừng bắn, hai bên miền Nam Việt Nam sẽ : 

             -   ……….                      

             -  Bảo đảm các quyền tự do dân chủ của nhân dân : tự do cá  

                  nhân, tự do ngôn luận,  tự do báo chí, tự do hội họp, tự do              tổ  chức, tự do hoạt động chính trị, tự do tín ngưỡng, tự do 

                đi lại, tự do cư trú, tự do làm ăn sinh sống, quyền tư hữu tài

                sản và quyền tự do kinh doanh. 

   Điều 15.

            Việc thống nhất nước Việt Nam sẽ được thực hiện từng bước bằng phương pháp ḥa b́nh trên cơ sở bàn bạc và thỏa thuận giữa miền Bắc và miền Nam Việt Nam, không bên nào được cưỡng ép hoặc thôn tính bên nào và không có sự can thiệp của nước ngoài. Thời gian thống nhất sẽ do miền Bắc và miền Nam Việt Nam thỏa thuận. 

                      II/ Trích từ Định Ước của Hội Nghị Quốc Tế

                                        về Việt Nam (02/03/1973)

                                                     =======   

E.                                               ĐỊNH  ƯỚC

                      CỦA HỘI NGHỊ QUỐC TẾ VỀ VIỆT NAM    

 Chính Phủ Việt Nam Cộng Ḥa,

 Chính Phủ Liên Bang Cộng Ḥa Xă Hội Chủ Nghĩa Xô Viết,

 Chính Phủ Ca-na-đa,

 Chính Phủ Cộng Ḥa Nhân Dân Trung Hoa,

 Chính Phủ Hoa Kỳ,

 Chính Phủ Cộng Ḥa Pháp,

 Chính Phủ Cách Mạng Lâm Thời Cộng Ḥa Miền Nam Việt Nam,

 Chính Phủ Cộng Ḥa Nhân Dân Hung-ga-ri,

 Chính Phủ Cộng Ḥa In-đô-nê-xi-a,

 Chính Phủ Cộng Ḥa Nhân Dân Ba Lan,

 Chính Phủ Việt Nam Dân Chủ Cộng Ḥa, và

 Chính Phủ Vương Quốc Anh và Bắc Ái Nhĩ Lan, 

Với sự có mặt của Ông Tổng Thư Kư Liên Hiệp Quốc;

Nhằm mục đích ghi nhận các hiệp định đă kư kết; bảo đảm chấm dứt chiến tranh, giữ vững hoà b́nh ở Việt Nam, tôn trọng các quyền dân tộc cơ bản của nhân dân Việt Nam và quyền tự quyết của nhân dân miền Nam Việt Nam; góp phần vào ḥa b́nh và bảo đảm ḥa b́nh ở Đông Dương; 

Đă thỏa thuận, cam kết tôn trọng và thi hành những điều khoản sau đây; 

                                                     Điều 1 

Các bên kư kết Định Ước này trịnh trọng ghi nhận, tuyên bố tán thành và ủng hộ Hiệp định Pa-ri về chấm dứt chiến tranh, lập lại ḥa b́nh ở Việt Nam kư tại Pa-ri ngày 27 tháng giêng năm 1973 và bốn Nghị định thư của Hiệp định kư kết cũng vào ngày đó (sau đây gọi là Hiệp định và các Nghị định thư).   

                                                     Điều 2 

Hiệp định đáp ứng các nguyện vọng và các quyền dân tộc cơ bản của nhân dân Việt Nam là độc lập, chủ quyền, thống nhất và toàn vẹn lănh thổ của nước Việt Nam , quyền tự quyết của nhân dân miện Nam Việt Nam và đáp ứng nguyện vọng tha thiết về ḥa b́nh của tất cả các nước trên thế giới. Hiệp định là một cống hiến to lớn đối với ḥa b́nh, quyền tự quyết, độc lập dân tộc và việc cải thiện quan hệ giữa các nước. Hiệp định và các nghị định thư phải được tôn trọng triệt để và phải được thi hành nghiêm chĩnh.       

                                                       Điều 3 

Các bên kư kết Định Ước này trịnh trọng ghi nhận những cam kết của các bên kư kết Hiệp định và các Nghị định thư tôn trọng triệt để và thi hành nghiêm chĩnh Hiệp định và các Nghị định thư. 

                                                       Điều 4   

Các bên kư kết Định Ước này trịnh trọng công nhận và triệt để tôn trọng các quyền dân tộc cơ bản của nhân dân Việt Nam là độc lập, chủ quyền, thống nhất và toàn vẹn lănh thổ của nước Việt Nam cũng như quyền tự quyết của nhân dân miền Nam Việt Nam. Các bên kư kết Định Ước này triệt để tôn trọng  Hiệp định và các Nghị định thư bằng cách không có bất cứ hành động nào trái với các điều khoản của Hiệp định và các Nghị định thư. 

                                       

                                                              August, 19th 2008  

His Excellency Ban Ki-moon

Secretary General, United Nations

First Ave. at 46th Street

New York, NY 10017  

Mr. Secretary General, 

In my capacity as the last Prime Minister of the Government of the Republic of Vietnam (South Vietnam) before the occupation of my country by the armed forces of the Democratic Republic of Vietnam (North Vietnam) on April 30th, 1975, I hereby respectfully request you to reconvene the international conference as stipulated in Article 7 of the Act of the International Conference on Vietnam, signed on March 2nd, 1973 by the Republic of Vietnam (South Vietnam), the Democratic Republic of Vietnam (North Vietnam), the Provisional Revolutionary Republic of South Vietnam, and co-signed by representatives of nine countries, five of which are permanent members of the United Nations Security Council and four were members of the International Control and Inspection Committee, namely Poland, Hungary, Indonesia, Canada, who are in charge of guaranteeing the execution of the Accords on ending the war and restoring  peace in Vietnam, signed on January 27th , 1973 in Paris, for the following reasons: 

1.     After World War II, the people of Vietnam fought courageously to regain independence from France.  On June 5th, 1948, an agreement was signed by the Former Emperor Bao Dai and the Representative of the French Government, according to which France returned the sovereignty to Vietnam from the northernmost fortress of Nam Quan to the southernmost point of Camau. This gave way to the birth of the “State of Vietnam”, officially recognized by eighty countries in the world. Vietnam has cooperated with all countries for the purpose of consolidating world peace and contributing to the prosperity of the international community. Unfortunately, while the transfer of sovereignty from France to Vietnam was under progress, the People’s Republic of China had strongly incited and supported the Communist parties of Korea and Vietnam with the goal of dismantling the legal governments of these two countries to further the expansion of communism in Asia. 

2.     To end the war in Vietnam, the Geneva Agreement signed on July 20th, 1954 partitioned our country into two parts at the 17th parallel. The Northern part was subjugated under the communist regime while in the South, the people, through due democratic process, chose to build a democracy which was recognized by more than 80 countries in the world. 

3.     But only two years after the signature of the Geneva Agreement, the Communist regime of the North disregarded their commitments as spelled out in the Agreement, overtly bringing to the South soldiers, cadres and weapons, with the aim at invading South Vietnam. Once again, South Vietnamese people did their utmost to fight the invasion by the Communist North Vietnam, resulting in uncountable killings and sufferings to the people of the South. Starting from 1967, several countries in the free world such as the USA, South Korea, Thailand, Australia and New Zealand sent troops to help Vietnam in her self-defense. This war for the Right Cause lasted only six years when Vietnam’s main ally, under the pressure of anti-war movements at home, was forced to seek a political solution. Therefore, 20 years after the Geneva Accords, a 2nd Agreement was signed in Paris on January 27th, 1973.  

4.     The full name of the Paris Accords includes its very purpose of “Ending the War and Restoring Peace in Vietnam”. Foreign troops coming to help have left South Vietnam in execution of the Agreement, while 200,000 North Vietnamese Communists refused to leave and held on firmly in the South, ready to resume military operations. Only one day after the signature of the peace agreement, these 200,000 communist invaders launched massive attacks all over the country to expand their controlled areas so as to subjugate the population of the South to their control. These actions of the Democratic Republic of Vietnam (North Vietnam) were in flagrant violation of Article 3/c of the Paris Peace Accords (See Appendice “A”).                                                                                                          

5.     While South Vietnam’s allies ended all military assistance by the end of 1974, China and the Soviet Union have instead increased multi-fold their military aid to North Vietnam, estimated at 4 billions of US dollars. This has allowed the North to send as many as 15 of their fully equiped divisions to the South, using their network of communication lines built even on neighboring neutralist countries’s territories of Laos and Kampuchea, under the eyes of the International Control Commission. This action violated Provisions 7, 15 and 20 of the Paris Peace Accords (See Appendice “B”).

 

6.     The armed forces of South Vietnam, drastically strained for under heavy shortage of weapons and ammunitions, were forced to retreat toward the South, and finally the country capital, Saigon, fell into the invaders’ hands on April 30th, 1975. Immediately after their successful invasion, the Democratic Republic of Vietnam detained and submitted more than half a million of former South Vietnamese government officials including most of Congress and Cabinet members as well as generals and officers of the Armed Forces into so called re-education programs within camps built in the thick jungles of the North. During their detention that lasted from 5 to 20 years depending upon their classification, the prisoners were deprived of foods and medicines, forced into hard labor, brainwashed and insulted. This cruel regime of detention resulted in more than 50,000 deaths, including South Vietnamese prisoners who were secretly executed. Their families were forced to re-implantation into far reaching mountainous regions, after their properties and belongings were confiscated. They were victims of arbitrary measures of reprisal and discrimination, deprived of all rights and privileges and grouped in a special class of citizens under the pejorative name of ‘’nguy’’ (mocked elements). This action of the Democratic Republic of Vietnam violated Provision 11 of the Paris Peace Accords (See Appendice “C”).  

7.     The invasion from the North followed by a systematic inclusion of South Vietnam into the then existing North Vietnamese communist regime, has deprived the South Vietnamese people of the right to determine their political future through genuinely free and democratic general elections under international supervision. These actions of the Democratic Republic of Vietnam violated Provision 9, 11 and 15 of the Paris Peace Accords (See Appendice “D”).  

     8.  On January 19, 1974, while South Vietnam was confronting the armed aggression from the North, the People Republic of China availing themselves of the opportunity, sent a strong naval forces to invade the archipelagoes of Paracels (1974) and Spratlys (1988) while it was wordlwide known that these 2 archipelagoes had been internationally recognized as integral part of Vietnam territories hundreds of years before the French colonization, and as such, were being effectively controlled by the Government of the Republic of Vietnam until their invasion by the People Republic of China, in blatant violation of the 1954 Geneva Accords, the 1973 Paris Peace Agreement and Final Act of the International Conference of which China is the signatory (see Appendices). 

Mr. Secretary General,   

With their above-mentioned actions, the Democratic Republic of Vietnam not only defied the high-valued principles of the United Nations Charter on justice and peace. They also disregarded the realization of peace and prosperity of the world under law. There has been worldwide understanding as to why North Vietnam could afford to defy the entire world. That is because thirty three years ago, the leaders of the world powers, members of the United Nations Security Council, chose not to act against violence and abuses.  

This violence should not be tolerated because in addition to the Paris Peace Accords, North Vietnam violated the stipulations of the Final Act signed by all five permanent members of the United Nations Security Council witnessed by former Secretary General Kurt Waldheim.  

In fact, the Final Act, in its Preamble, stated that:

The Government of the Republic of Vietnam

The Government of the Soviet Union

The Government of Canada

The Government of the People Republic of China

The Government of the United States of America

The Government of the Republic of France

The Provisional Revolutionary Government of South Vietnam Republic

The Government of the Republic of Hungary

The Government of the Republic of Indonesia

The Government of the People Republic of Poland and

The Government of the United Kingdom of England and Ireland 

            In the presence of the Secretary-General of the United Nations;

With a view to acknowledging the signed Agreements; guaranteeing the ending of the war, the maintenance of peace in Viet-Nam, the respect of the Vietnamese people’s fundamental national rights, and the South Vietnamese people’s right to self-determination; and contributing to and guaranteeeing peace in Indochina;

           Have agreed on the following provisions, and undertake to respect and implement them:       “                                                   (See Appendice “E”).  

Article 7/a of the Protocol stipulates that in case of violation of any provision of the Protocol, the signatories shall exchange ideas with others to determine the proper actions to be taken. Article 7/b also stipulates that a Conference will be held at the request of both the governments of the USA and North Vietnam, or upon a request of six or more of the signatories. 

Regretfully, right after the signature of the Agreement, 200,000 members of the Communist Army secretly left behind started to attack score of  thousands of times. At each attack, the government of South Vietnam protested in due process, but no action was taken by any member of the  signatories of the agreement. This inaction was tantamount to encouraging North Vietnam in their intent to invade which finally culminated to the 1975 all-out attack by the whole bulk of their fully equiped 15 divisions, reinforced by countless brigades of tanks, artillery, anti-aircraft and rockets. This has resulted in an incredible human cost and a tremendous social dislocation of South Vietnam, whose people had already been victims of  war and hardships for more than 30 years since the end of World War II.     

Mr. Secretary-General,  

This total disregard of law and justice can only encourage and favor the use of violence and atrocities, spreading crimes, terror, genocide, invasion, and piracy in numerous areas. Such was the situation prevailing in the world when you took over the leadership of the United Nations. I do respect your courage and determination to accept such a burden of responsibilities to  ensure peace and order in the world. In this spirit, I respectfully request that you re-open the files of the Paris Accords, and take necessary actions to ensure that Provision 7 of the March 2nd, 1973 Act be implemented, by reconvening the International Conference on Vietnam to compel:  

A/ the government of the former Democratic Republic of Vietnam, now Socialist Republic of Vietnam, to respect and carry out their commitments in the following areas: 

1.        Dutifully implement the Paris Peace Accords and Protocols to show they are a capable and law abiding member of the United Nations;

     2. Implement Provision 9 of the Paris Peace Accords by removing    Article 4 and subsequent provisions of their Constitution, which are only arguments for a one-party dictatorship system;

3.      Immediately release without conditions all detainees because of religion, conscience objection, political affiliation, etc … ;

4.      Strictly implement Provision 11 of the Paris Peace Accords, by promulgating laws for the protection of the democratic liberties for the people, such as individual freedom, human rights, freedom of press, freedom of meeting, freedom of political organization and activities, freedom of belief, … to deserve their non-permanent membership of the United Nations Security Council ;

5.      Within 2 years, organize general elections to select regional and central officials in complete freedom and democratically due process, under the supervision of the United Nations, in compliance with Articles 9.b and 12.b of the Paris Agreement.  

B/ The People Republic of China to restore ownership of the Paracels and Spratlys archipelagoes to Vietnam, their legal and traditional owner, illegally and forcefully occupied in flagrant violation of the July 20, 1954 Geneva Accords, the January 27, 1973 Paris Agreement, the March 2, 1973 Final Act of the International Conference, the Charter of the United Nations and related international laws. 

Mr. Secretary General, 

We, the people of Vietnam, believe that peace only prevails if justice is equally granted to all nations and people. We also believe that atrocities and persecution that took place after repeated invasions by North Vietnam should not be rewarded. Most importantly, we are fully convinced that the noble ideals of peace, people’s right to self-determination, fundamental national rights and democratic liberties envisioned in the Paris Peace Accords should be evenly implemented for all concerned parties. As 19 years ago the United Nations sent its personnel and troops to Kampuchea to implement the Paris Peace Accords to help the Cambodian People freely choosing their political future, it is only fair that the people of South Vietnam request that the United Nations do the same for them to exercise their right to self-determination which is universally recognized as sacred and inalienable. Your remedial measures would be highly appreciated by South Vietnamese people. Above all, your perspicacious actions will give hope to all nations and people still victims of crime and oppression all around the world. Personally, I wish you success in the monumental task of leading the United Nations Organization into a new era. 

While looking forward to hearing from you, I would be very honored to meet with you or your representative to provide you with further details and clarifications on this matter, should needs arise. 

Respectfully yours,  

Nguyễn Bá Cẩn

Former Speaker of the House 

Prime Minister of the Republic of Vietnam

3107 Toscana Court

San Jose, CA 95135

                                             A  P  P  E  N  D  I  C  E       

                    I/ Excerpts  from the Paris Peace Accords (01/27/1973)

                                                             ===== 

A.   Article 1. 

                The United States and all other countries respect the independence, sovereignty, unity, and territorial integrity of Viet-Nam as recognized by the 1954 Geneva Agreements on Viet-Nam. 

        Article 3. 

                a) ……….

                b) ……….

                c) The regular forces of all services and arms and the irregular services of the parties in South Vietnam shall stop all offensive activities against each other and shall strictly abide by the following stipulations:

-         All acts of force on the ground, in the air and on the sea shall be probihited;

-         All hostile acts, terrorism and reprisals by both sides will be banned.

 

   B Article 7.

 

                From the enforcement of the cease-fire to the formation of the Government provided for in Article 9 (b) and 14 of this Agreement, the two South Vietnamese parties shall not accept the introduction of troops, military advisors, and military personnel including technical military personnel, armaments, munitions, and war material into South Vietnam. 

 

       Article 15.

 

                The reunification of Viet-Nam shall be carried out step by step through peaceful means on the basis of discussions and agreements between North and South Viet-Nam, without coercion or annexation by either party, and without foreign interference. The time for reunification will be agreed upon by North and South Viet-Nam.

  Pending reunification: 

a)     The military demarcation line between the two zones at the 17th parallel is only provisional and not a political or territorial boundary, as provided for in paragraph 6 of the Final Declaration of the 1954 Geneva Conference.

b)    North and South Viet-Nam shall respect the Demilitarized Zone on either side of the Provisional Military Demarcation Line.  

      Article 20. 

a)     The parties participating in the Conference of Viet-Nam shall strictly respect the 1954 Agreements on Cambodia and the 1962 Geneva Agreements on Laos, which recognize the Cambodian and the Lao people’s fundamental national rights, i.e., the independence, sovereignty, unity, and territorial integrity of these countries. The parties shall respect the neutrality of Cambodia and Laos.

The parties participating in the Conference on Viet-Nam undertake to refrain from using the territory of Cambodia and the territory of Laos to encroach on the sovereignty and security of one another and of other countries.  

b)    Foreign countries shall put an end to all military activities in Cambodia and Laos, totally withdraw from and refrain from reintroducing into these two countries troops, military advisors and military personnel, armaments, munitions and war material.   

 CArticle 11.               

                     Immediately after the cease-fire, the two South Vietnamese parties will :

-         achieve national reconciliation and concord, end hatred and enmity, prohibit all acts of reprisal and discrimination against individuals or organizations that have collaborated with one side or the other;

-         ……… 

D.  Article 9. 

The Government of the United States of America and the Government of the Democratic Republic of Viet-Nam undertake to respect the following principles for the exercise of the South Vietnamese people’s right to self-determination:

a)      The South Vietnames people’s right to self-determination is sacred, inalienable, and shall be respected by all countries;

b)     The South Vietnamese people shall decide themselves the political future of South Viet-Nam through genuinely free and democratic general elections under international supervision. 

           Article 11. 

Immediately after the cease-fire, the two South Vietnamese parties will:

-         ……..

-         ensure the democratic liberties of the people: personal freedom, freedom of speech, freedom of the press, freedom of meeting, freedom of organization, freedom of political activities, freedom of belief, freedom of movement, freedom of residence, freedom of work, right to property ownership, and right to free  enterprise.  

            Article 15. 

           The reunification of Viet-Nam shall be carried out step by step through peaceful means on the basis of discussions and agreements between North and South Viet-Nam, without coercion or annexation by either party, and without foreign interference. The time for reunification will be agreed upon by North and South Viet-Nam.   

                 II/  Excerpts  from the ACT of the International Conference

                                            on Viet-Nam (02/03/1973)

                                                           =======

E.

                                                            A  C  T

          OF  THE  INTERNATIONAL  CONFERENCE  ON  VIET-NAM       

 

The Government of the Republic of Viet-Nam;

The Government of the Union of Soviet Socialist Republics;

The Government of Canada;

The Government of the People’s Republic of China;

The Government of the United States of America;

The Government of the French Republic;

The Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Viet-

       Nam;

The Government of the Hungarian People’s Republic;

The Government of the Republic of Indonesia;

The Government of the Polish People’s Republic;  

The Government of the Democratic Republic of Viet-Nam; and

The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern

        Ireland; 

          In the presence of the Secretary-General of the United Nations;

With a view to acknowledging the signed Agreements; guaranteeing the ending of the war, the maintenance of peace in Viet-Nam, the respect of the Vietnamese people’s fundamental national rights, and the South Vietnamese people’s right to self-determination; and contributing to and guaranteeeing peace in Indochina;

Have agreed on the following provisions, and undertake to respect and implement them;

                                             Article 1 

The parties to this Act solemnly acknowledge, express their approval of, and support the Paris Agreement on Ending the War and restoring Peace in Viet-Nam signed in Paris on January 27, 1973, and the four Protocols to the Agreement signed on the same date (herein-after referred to respectively as the Agreement and the Protocols). 

                                            Article 2 

The Agreement responds to the aspirations and fundamental national rights of the Vietnamese people, i.e., the independence, sovereignty, unity and territorial integrity of Viet-Nam, to the right of the South Vietnamese people to self-determination, and to the earnest desire for peace shared by all countries in the world. The Agreement constitutes a major contribution to peace, self-determination, national independence, and the improvement of relations among countries. The Agreement and the Protocols should be strictly respected and scrupulously implemented. 

                                            Article 3 

The parties to this Act solemnly acknowledge the commitments by the parties to the Agreement and the Protocols to strictly respect and scrupulously implement the Agreement and the Protocols.

                                            Article 4

The parties to this Act solemnly recognize and strictly respect the fundamental national rights of the Vietnamese people , i.e., the independence, sovereignty, unity and territorial integrity of Viet-Nam, as well as the right of the South Vietnamese people to self-determination. The parties to this Act shall strictly respect the Agreement and the Protocols by refraining any action at variance to their provisions.

 

……………..    

 

Ghi chú: Chữ kư của quư vị cần phải có đầy đủ Họ Tên và Địa Chỉ mới có giá trị.

Số người đă kư